William Carlos Williams
Уильям Карлос Уильямс

перейти к стихотворению:

Tract

I will teach you my townspeople
how to perform a funeral—
for you have it over a troop
of artists—
unless one should scour the world—
you have the ground sense necessary.

See! the hearse leads.
I begin with a design for a hearse.
For Christ's sake not black—
nor white either—and not polished!
Let it be weathered—like a farm wagon—
with gilt wheels (this could be
applied fresh at small expense)
or no wheels at all:
a rough dray to drag over the ground.

Knock the glass out!
My God—glass, my townspeople!
For what purpose? Is it for the dead
to look out or for us to see
how well he is housed or to see
the flowers or the lack of them—
or what?
To keep the rain and snow from him?
He will have a heavier rain soon:
pebbles and dirt and what not.
Let there be no glass—
and no upholstery, phew!
and no little brass rollers
and small easy wheels on the bottom—
my townspeople what are you thinking of?

A rough plain hearse then
with gilt wheels and no top at all.
On this the coffin lies
by its own weight.

No wreaths please—
especially no hot house flowers.
Some common memento is better,
something he prized and is known by:
his old clothes—a few books perhaps—
God knows what! You realize
how we are about these things
my townspeople—
something will be found—anything
even flowers if he had come to that.
So much for the hearse.

For heaven's sake though see to the driver!
Take off the silk hat! In fact
that's no place at all for him—
up there unceremoniously
dragging our friend out to his own dignity!
Bring him down—bring him down!
Low and inconspicuous! I'd not have him ride
on the wagon at all—damn him—
the undertaker's understrapper!
Let him hold the reins
and walk at the side
and inconspicuously too!

Then briefly as to yourselves:
Walk behind—as they do in France,
seventh class, or if you ride
Hell take curtains! Go with some show
of inconvenience; sit openly—
to the weather as to grief.
Or do you think you can shut grief in?
What—from us? We who have perhaps 
nothing to lose? Share with us
share with us—it will be money
in your pockets.

Go now
I think you are ready.

 

Трактат

Я расскажу вам, мои горожане,
как нужно устраивать похороны—
вам понадобится целая труппа
актеров—
по меньшей мере один должен будет вычистить мир —
и вы непременно должны уметь видеть, где низ.

Смотрите! катафалк впереди.
Я начну с его внешнего вида.
Ради Бога, только не черный—
но и не белый — и не блестящий!
Лучше всего — потрепанный — как фермерский фургон—
с позолоченными колесами (они могут быть
и новыми при низкой стоимости)
или вовсе без колес:
тяжелая платформа, что тащат по земле.

Разбейте стекло!
Бог мой — стекло, мои горожане!
Зачем? Чтобы мертвому 
смотреть извне, или нам наблюдать
как хорошо он устроен, или чтобы смотреть 
на цветы или на их отсутствие—
или для чего?
Чтобы от дождя и снега его уберечь?
На него вскоре дождь потяжелее польется:
камни и грязь и мало ли что еще.
Пусть не будет стекла—
и обивки, уф! 
и крошечных медных завитушек,
и маленьких легких колес на дне—
мои горожане, о чем думаете вы?

Итак, тяжелый простой катафалк
с позолоченными колесами и без крыши вовсе.
И на нем гроб лежит
сам по себе.

Пожалуйста, не нужно венков—
и, особенно — свежих домашних цветов.
Простого поминания будет достаточно,
скажите, чем славен он был и чем известен:
своей старой одеждой — возможно, парой книг— 
Бог знает чем! Вы поймете,
что вам сделать со всеми этими вещами
мои горожане —
что-нибудь найдется—что угодно,
хотя бы цветы, если уж на то пошло.
Так многое можно найти для катафалка.

Ради бога, взгляните все же на водителя!
Снимите с него мантию. На самом деле,
там вовсе нет места для такого, как он—
бесцеремонно
вывозящего нашего друга к его величию!
Спустите его—спустите его!
Низкий и неприметный! Я бы не позволил ему ехать
в катафалке вовсе — будь он проклят—
мелкий подчиненный могильщика!
Пусть держит вожжи
и в стороне идет
также неприметно!

Теперь немного и о вас:
Идите сзади—как это делают во Франции,
седьмым классом, или, если вы едите, то
к черту вуали! Идите с неудобным
видом; откройтесь—
как будто бы вы переживаете горе.
Или вам кажется, что вы можете горе внутри запереть?
Чего—от нас? Нас, кому, возможно,
нечего терять? Поделись с нами,
поделись с нами—деньгами, 
что лежат в твоем кармане.

Идите.
Я думаю, вы готовы.

Автор перевода неизвестен