Carl Sandburg
Карл Сэндберг

перейти к стихотворению:

Jazz Fantasia

Drum on your drums, batter on your banjoes, sob on the long
   cool winding saxophones. Go to it, О jazzmen.

Sling your knuckles on the bottoms of the happy tin pans, let
   your trombones ooze, and go husha-husha-hush with
   the slippery sand-paper.

Moan like an autumn wind high in the lonesome tree-tops,
   moan soft like you wanted somebody terrible, cry like
   a racing car, slipping away from a motor-cycle cop,
   bang-bang! you jazzmen, bang altogether drums, traps,
   banjoes, horns, tin cans-make two people fight on
   the top of a stairway and scratch each other's eyes
   in a clinch tumbling down the stairs.
Can the rough stuff... now a Mississippi steamboat pushes
   up the night river with a hoo-hoo-hoo-oo... and the green
    lanterns calling to the high soft stars... a red moon
   rides on the humps of the low river hills... go to it,
   О jazzmen.

 

Джаз-фантазия

Барабаны, гремите — бум, бум. Изнывайте жалобно, банджо.
   Рыдайте извивами горл саксофоны. Играй, о джаз-банд!

Без жалости бейте суставами пальцев по жести кастрюль,
   отрыгивайте тромбонами тромбы, верещите наждачной
   бумагой, хуша, хуша, хуш...

Войте, как ветер осенний в вершинах деревьев, вопите, как
   будто от боли в ужасе, вопите, как бешеный автомобиль,
   ускользающий от полицейского мотоцикла. Играй, играй,
   джаз-банд, оркестр барабанов, банджо, рожков, саксо-
   фонов, кастрюль,—    пусть двое пьяных,    сцепившихся
   на лестнице рьяно, бьют наугад, наобум и катятся вниз
   по ступеням.
Вопите музыкой зычной... А там, на Миссисипи, ночной
   пароход пробирается вверх по темной реке с ревом
   гyy-yy-yy-у... И зелеными фонарями взывает к далеким
   нежным звездам...
   А крас ный месяц скачет на черных горбах прибрежных
   холмов...
Играй, о джаз-банд!

Перевод М. Зенкевича