Francis Bret Harte
Фрэнсис Брет Гарт

перейти к стихотворению:

LINES TO A PORTRAIT, BY A SUPERIOR PERSON

When I bought you for a song,
Years ago—Lord knows how long!—
I was struck—I may be wrong—
By your features,
And—a something in your air
That I couldn`t quite compare
To my other plain or fair
Fellow creatures.

In your simple, oval frame
You were not well known to fame,
But to me—`twas all the same—
Whoe`er drew you;
For your face I can`t forget,
Though I oftentimes regret
That, somehow, I never yet
Saw quite through you.

Yet each morning, when I rise,
I go first to greet your eyes;
And, in turn, YOU scrutinize
My presentment.
And when shades of evening fall,
As you hang upon my wall,
You`re the last thing I recall
With contentment.

It is weakness, yet I know
That I never turned to go
Anywhere, for weal or woe,
But I lingered
For one parting, thrilling flash
From your eyes, to give that dash
To the curl of my mustache,
That I fingered.

If to some you may seem plain,
And when people glance again
Where you hang, their lips refrain.
From confession;
Yet they turn in stealth aside,
And I note, they try to hide
How much they are satisfied
In expression.

Other faces I have seen;
Other forms have come between;
Other things I have, I ween,
Done and dared for!
But OUR ties they cannot sever,
And, though I should say it never,
You`re the only one I ever
Really cared for!

And you`ll still be hanging there
When we`re both the worse for wear,
And the silver`s on my hair
And off your backing;
Yet my faith shall never pass
In my dear old shaving-glass,
Till my face and yours, alas!
Both are lacking!

Штрихи к портрету,рядом с превосходным человеком.

Ты задаром куплен был,
Где, когда — я позабыл!
Может, облик твой — пленил,
Бог лишь помнит.
Но ты чем-то не похож
На моих собратьев всё ж,
Некрасив кто, иль пригож
В неге комнат.

В рамке — простенький овал —
Славу ты не смаковал,
И тебя кто рисовал —
Мне не важно.
Помню черт твоих узор,
Жаль, но только до сих пор
Не проник в тебя мой взор
Столь отважно.

Утром я вершу обряд —
Твой скорее встретить взгляд,
И меня ТЫ видеть рад,
Изучая. 
Только вечер наступил,
Я к стене иду без сил,
И тебя лишь, кто так мил,
Вспоминаю.

Это слабость, только вот
Отправляться каждый год
За добром иль злом в поход
Не хочу я
Без прощанья — грустный зов
Твоих глаз летит без слов
К завиткам моих усов,
Что кручу я.

Кто не смог твой лик понять,
На тебя взглянув опять,
Всё пытается сдержать
Восхищенье —
Отвернулся с хитрецой,
Пряча взгляд, замечу, свой,
Полный радости живой
И волненья.

Много лиц я повидал,
Многих в жизни повстречал,
Многим, думаю, я дал
Всё, что можно.
Крепче только НАША связь,
И скажу я, не таясь,
Лишь к тебе питаю страсть
Непреложно.

Здесь висеть ты будешь впредь,
Вместе мы начнём стареть,
Скажешь, стал ты, друг, седеть
Некрасиво.
Рад всегда я за бритьём
Видеть в зеркальце моём
Облик твой, пока вдвоём
Будем живы.

Перевод А. Лукьянова