Charles Bukowski
Чарльз Буковски

перейти к стихотворению:

the tragedy of the leaves

I awakened to dryness and the ferns were dead, 
the potted plants yellow as corn;
my woman was gone
and the empty bottles like bled corpses
surrounded me with their uselessness;
the sun was still good, though, 
and my landlady's note cracked in fine and
undemanding yellowness; what was needed now
was a good comedian, ancient style, a jester
with jokes upon absurd pain; pain is absurd
because it exists, nothing more;
I shaved carefully with an old razor
the man who had once been young and
said to have genius; but
that's the tragedy of the leaves, 
the dead ferns, the dead plants;
and I walked into a dark hall
where the landlady stood
execrating and final, 
sending me to hell, 
waving her fat, sweaty arms
and screaming
screaming for rent
because the world had failed us
both.

 

Трагедия листьев

я осознал сухость и умершие папоротники
и комнатные растения, жёлтые, как кукуруза:
ушла моя женщина, 
и пустые бутылки как кровавые трупы
окружали меня своей бесполезностью;
солнце было всё-таки по-прежнему добрым, 
и записка моей хозяйки трещала о задолженности
нетребовательной желтизной; что было нужно — так это
хороший комик, старый стиль, юморист
с шутками о боли абсурда, абсурде боли —
поскольку уж это есть, ничего больше...
я осторожно побрился старым лезвием —
человек, однажды бывший юным и
назвавшийся гением; но
это трагедия листьев, 
умерших папоротников, умерших цветов;
и я шёл по тёмному коридору, 
где стояла хозяйка, 
окончательно проклинающая
и посылающая меня к чёрту, 
колышущая свой жир, потные руки, 
и вопящая, 
вопящая о квартплате, 
ведь мир обманул нас
обоих.

Перевод А. Караковского

Казино эльдорадо. Eldorado казино 247games.go2post.net.