главная
поэты
переводчики
библиотека
Арнольд Д.
Берримен Д.
Брайант У.К.
Бротиган Р.
Буковски Ч.
Гарт Ф.Б.
Гинзберг А.
Джаррелл Р.
Джефферс Р.
Джонс Л. Р.
Ди Прима Д.
Дикинсон Э.
Каммингс Э.Э.
Кауфман Б.
Корсо Г.
Крейн Х.
Левертов Д.
Лонгфелло Г.
Маклиш А.
Мастерс Э.Л.
Мур М.
Нэш О.
Оден У.Х.
Паунд Э.
Плат С.
По Э.А.
Ретке Т.
Робинсон Э.А.
Стивенс У.
Сэндберг К.
Тейт А.
Уильямс У.К.
Уитмен У.
Уиттьер Д.Г.
Уэлч Л.
Ферлингетти Л.
Фрост Р.
Хьюз Л.
Элиот Т.С.
Эмерсон Р.У.
Emily Dickinson
Эмили Дикинсон
стихи и переводы
краткая биография
аудио
“To venerate the simply days...”
«Чтоб свято чтить обычные дни...».
Перевод В. Марковой
“If I shouldn't be alive...”
«Если меня не застанет...».
Перевод В. Марковой
“I'm Nobody? Who are you?..”
«Я - никто. А ты - кто?...».
Перевод В. Марковой
“The Soul selects her own Society...”
«Душа изберет сама свое общество...».
Перевод В. Марковой
“This is my letter to the World...”
«Это - письмо мое миру...».
Перевод В. Марковой
“This was a Poet...”
«Он был поэт...».
Перевод В. Марковой
“I died for Beauty - but was scarce...”
«Я принял смерть - чтоб жила Красота...».
Перевод В. Марковой
“I envy Seas, whereon He rides...”
«Завидую волнам - несущим тебя...».
Перевод В. Марковой
“I would not paint - a picture...”
«Мне - написать картину?..».
Перевод В. Марковой
“Life, and Death, and Giants...”
«Жизнь - и Смерть - Гиганты ...».
Перевод В. Марковой
“Alter! When the Hills do...”
«Измениться! Сначала - Холмы...».
Перевод В. Марковой
“Drama's Vitallest Expression is the Common Day”
«Правдивейшая из трагедий...».
Перевод В. Марковой
“The Robin is the One...”
«Малиновка моя!..».
Перевод В. Марковой
“If I can stop one Heart from Breaking...”
«Если сердцу - хоть одному...».
Перевод В. Марковой
“I never saw a Moor...”
«Я не видела вересковых полян...».
Перевод В. Марковой
“The sky is low - The Clouds are mean...”
«Небо низменно - Туча жадна...».
Перевод В. Марковой
“Tell all the Truth but tell it slant...”...
«Всю правду скажи - но скажи ее вкось...».
Перевод В. Марковой
“There is no Frigate like a Book...”
«Нет лучше фрегата - чем Книга...».
Перевод В. Марковой
“My life closed twice before its close...”
«Дважды жизнь моя коничась - раньше конца...».
Перевод В. Марковой
“To make a prairie it takes a clover...”
«Из чего можно сделать прерию?..».
Перевод В. Марковой
Как путник, ветер постучал
The wind tapped like a tired man.
Перевод Б. Львова
Heart! We will forget him!
Давай забудем, сердце!.
Перевод Б. Львова